Вислів "приступити до роботи" є калькою з російської мови й правильно казати у такому випадку "стали до праці".
Це пояснює освітній проєкт "Мова – ДНК нації".
Читайте: Викорінюємо суржик: як правильно сказати українською "замочна скважина"
Інші варіанти перекладу: братися, узятися до праці (до роботи); починати, почати (розпочинати, розпочати) роботу (працю); заходитися коло роботи.
Якщо йдеться про обговорення, у таком випадку можна сказати: розпочати обговорювати (обмірковувати), розглядати що; почати обговорення, розгляд чого; заходжуватися, заходитися обмірковувати, розглядати що.
Нагадаємо, що через зросійщення української мови російські словосполучення українці переводять буквально, як от, наприклад – "приймати міри". Це категорично неправильно, адже цей вислів має український відповідник.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми будемо проводити лагідну українізацію: пояснювати випадки застосування правопису, мовних норм, публікувати цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб в нашій країні з кожним днем ставало більше україномовних українців, а наша солов’їна мова лунала звідусіль!
- Читайте також:
Відкривати, відмикати та відчиняти: в чому різниця і як правильно вживати в українській мові
Говоримо українською грамотно: де правильно ставити наголос в слові "піцерія"
Говоримо українською правильно: чим відрізняються слова "сніжний" і "сніговий"