Як українізувати російське слово "издержки"

Експерти розповіли, як правильно перекласти на українську мову російське слово "издержки". Все залежить від контексту.

Відповідні нюанси пояснив український редактор Олександр Стукало.

Читайте також: Жодних "пішли" і "давайте": як чемно звертатися до людини українською з проханням

Як зазначається, переклад стійкого звороту "издержки профессии" доволі своєрідний, а саме слово "издержки" в академічному тлумачному словнику в редакції Агатангела Кримського і Сергія Єфремова (1924–1933) перекладається так:

  • "трати";
  • "витрати";
  • "видатки";
  • "наклади";
  • "кошти".

Це слово належить до таких стійких зворотів:

  • "моральные издержки" - "моральні втрати";
  • "издержки производства" - "перевитрати виробництва";
  • "путевые издержки" - "дорожні видатки".

Водночас, під висловом "издержки профессии" маються на увазі негативні побічні ефекти виду діяльності. Це може стосуватися не надто хороших чи складних умов роботи. Через це перекладається так:

  • "професійні мінуси";
  • "фахові побічні ефекти".

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".

  • Вас також може зацікавити:

Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена

"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу

Як на українську перекласти слово "підодіяльник": правильні замінники