Все більше російськомовних українців переходять на рідну мову в побуті і повсякденному спілкуванні. При цьому не обходиться без помилок - деякі суржикові слова та русизми настільки глибоко увійшли в наше мовлення, що без допомоги мовознавців не обійтися.
Розглянемо популярні у звичайному спілкуванні слова "підодіяльник", про особливості вживання яких розповіли мовознавці Kyiv dictionary.
Вважається, що найпопулярнішою пропозицією мовознавців на заміну підодіяльнику є слово підковдра. Крім того, у різних за академічним рівнем джерелах трапляються пропозиції: від підукривала до наковдри й наковдреника.
Мовознавці радять замість запозиченого слова "підодіяльник" (чохол на ковдру) вживати український відповідник "наволока".
"На заміну російському слову підодія́льник ми рекомендуємо українське на́волока. Хоча це слово здебільшого вживають на позначення чохла на подушку, воно може мати ширший ужиток. Так, у Російсько-українському академічному словнику в 4 томах за ред. А. Ю. Кримського та С. О. Єфремова лексему на́волока вжито також у значенні чохла для перини. У самій семантиці слова (тканина, яку наволікають на щось) закладено можливість розширення значення. Зважаючи на це, наволока як чохол на ковдру – семантично прозорий та питомий український відповідник запозиченому підодіяльник", - резюмують мовознавці.
Раніше "Апостроф" розповідав, як українською сказати картопля "в мундирі".
Також ми розповідали, який є правильний відповідник українською для російського виразу "лестничный пролет".
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!