Багаторічне перебування в російському інформаційному просторі наклало свій відбиток на мовлення українців. Тому досить часто можна почути росіянізми, хоча українська мова має правильні відповідники.
"Апостроф" розповідає, як можна замінити суржиковий вислів "прийняти міри" і в чому тут помилка.
Часто можна почути фрази з виразом "приймати міри", причому у нас звикли "приймати міри" щодо всього: поширення інфекції, викриття хабарників чи захисту дітей. Насправді ця фраза – це типова калька з російської.
Відомий мовознавець, перекладач та публіцист Олександр Пономарів свого часу наголошував, що не можна застосовувати кальки для перекладу фразеологізмів для з однієї мови на іншу. За його словами, в таких випадках завжди слід шукати власні українські.
Тому російський вислів "принять меры" потрібно перекладати як "вжити заходів". Наприклад: "правоохоронці вжили заходів", "уряд уживає заходів".
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".
Також ми розповідали, як можна замінити вираз "з прошедшим" і чому тут помилка не лише у перекладі.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!