Багаторічне перебування в російському інформаційному просторі наклало свій відбиток на мовлення українців. Тому досить часто можна почути росіянізми, хоча українська мова має правильні відповідники.

"Апостроф" розповідає, як можна замінити суржиковий вислів "прийняти міри" і в чому тут помилка.

Часто можна почути фрази з виразом "приймати міри", причому у нас звикли "приймати міри" щодо всього: поширення інфекції, викриття хабарників чи захисту дітей. Насправді ця фраза – це типова калька з російської.

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Відомий мовознавець, перекладач та публіцист Олександр Пономарів свого часу наголошував, що не можна застосовувати кальки для перекладу фразеологізмів для з однієї мови на іншу. За його словами, в таких випадках завжди слід шукати власні українські.

Тому російський вислів "принять меры" потрібно перекладати як "вжити заходів". Наприклад: "правоохоронці вжили заходів", "уряд уживає заходів".

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".

Також ми розповідали, як можна замінити вираз "з прошедшим" і чому тут помилка не лише у перекладі.

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!