"Помпон", яким іноді прикрашають зимові в'язані шапки, з англійської перекладається, як "урочистість". А ось "бубон", як ще називають цю кульку – це збільшений внаслідок запалення лімфатичний вузол в паху.

"Апостроф" пише, як ще в Україні називають круглі прикраси з вовняних, бавовняних ниток та хутра, яку пришивають, як прикрасу, на одяг.

Читайте: "Собутыльник" українською мовою: які є гарні варіанти перекладу

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

Окрім помпона, наші співгромадяни у різних регіонах можуть використовувати інші назви, на кшталт бумбон, балаболка, бомбошка, балабон, бомблик, балабушок, кутасик тощо.

Продовження після реклами
РЕКЛАМА

"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!

Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".

  • Вас також може зацікавити:

"Під час" чи "підчас": як правильно писати українською і до чого тут юшка

Як українізувати російське слово "издержки"

Як тільки це не роблять: мовознавець пояснив, як писати числівник "пів" за новими правилами