"Помпон", яким іноді прикрашають зимові в'язані шапки, з англійської перекладається, як "урочистість". А ось "бубон", як ще називають цю кульку – це збільшений внаслідок запалення лімфатичний вузол в паху.
"Апостроф" пише, як ще в Україні називають круглі прикраси з вовняних, бавовняних ниток та хутра, яку пришивають, як прикрасу, на одяг.
Читайте: "Собутыльник" українською мовою: які є гарні варіанти перекладу
Окрім помпона, наші співгромадяни у різних регіонах можуть використовувати інші назви, на кшталт бумбон, балаболка, бомбошка, балабон, бомблик, балабушок, кутасик тощо.
"Апостроф" запустив рубрику "Говоримо українською правильно", де ми проводитимемо лагідну українізацію: пояснюватимемо випадки застосування правопису, мовних норм, публікуватимемо цікавинки про мову. Робимо це для того, щоб у нашій країні з кожним днем ставало дедалі більше україномовних українців, а наша солов'їна мова звучала звідусіль!
Раніше "Апостроф" розповідав, як правильного сказати українською мовою "я переслідую ціль" або "ми переслідуємо мету".
- Вас також може зацікавити:
"Під час" чи "підчас": як правильно писати українською і до чого тут юшка
Як українізувати російське слово "издержки"
Як тільки це не роблять: мовознавець пояснив, як писати числівник "пів" за новими правилами