Не всі знають, але популярний серед українців вираз "не по собі" є русизмом. В українській мові для нього є відповідники.
Про це розповів відомий мовознавець Олександр Авраменко.
Читайте також: Ніяких пішли і давайте: як чемно звертатися до людини українською з проханням
Філолог пояснив, як перекласти українською мовою російський вислів "не по собі".
"Я часто чую, як кажуть "мені стало не по собі". Так люди прагнуть передати почуття незручності чи дискомфорту. Але цю фразу вживати не варто. Правильно говорити "ніяково", - сказав Авраменко.
Він підкреслив, що можна сказати так: "Мені стало ніяково через незграбну поведінку колеги" або "Я зніяковів через різке зауваження".
"Раджу уникати російського виразу "не по собі", а вживати органічні українські відповідності "ніяково" і "ніяковіти", - зазначив Авраменко.
Раніше "Апостроф" розповідав, чи є русизмом слово "пилосос" і які є аналоги в українській мові.
- Вас також може зацікавити:
Не Даша і не Наташа: як звучать українською русифіковані жіночі імена
"Біля" чи "близько"? Як правильно сказати українською про приблизну кількість часу
Як на українську перекласти слово "пододеяльник": правильні замінники